You are currently viewing Know the Top Translation Problems and their Solutions for 2023

Know the Top Translation Problems and their Solutions for 2023

Introduction 

Cross-cultural adaptability, subtlety awareness, multilingual knowledge, intelligent command of style/tone, and so on; a translator must keep track of all of this information in order to support a remarkable performance. Machines, obviously, cannot match such high accuracy requirements.

This is why brands all around the globe value human skill more than insentient machine translations. However, because troubles are unavoidable no matter what you are working with, the translation sector has certain undiscovered hiccups that are causing considerable headaches for translators. However, if you approach them wisely, the solutions are not far away.

How Do You Solve Translation Issues?

Here are some of the primary challenges that translators face on a daily basis (along with their answers).

  1. Culture Differences

    Problem: Culture is knitted together by a few key elements: values, symbols, language, colloquial expression, and conventions. Colloquialism is one of the essential foundations that makes translation extremely difficult. Except in legal, technical, and medical translation, colloquial language provides a significant challenge for seasoned translators. The sole explanation for this is the variety of dialects spoken in each location. The number of dialects increases with the size of the territory.

Solution: The best method to cope with this is to scour the internet for the most often-used colloquial terms. Also, become acquainted with the dialects spoken in the given place or region. This will immerse you in the culture and allow you to translate like a native. You may supplement your learning by watching TV, movies, or reading periodicals in the target language. This will undoubtedly shape your translation career in the most beautiful way.

  1. Missing Words

    Problem: This is a widespread problem in most languages, and the main reason is cultural. It is not uncommon for a term used in the source language to have no counterpart in the target language. This is due to the fact that the exact phrase may not be used or considered objectionable in the target language. A word like child adoption, for example, may not have a suitably connected counterpart in the other language.

Solution: The only way to solve such a situation is to call the customer and seek advice. Only he or she could advise you on the best course of action in this situation. You may be recommended a new term or advised to cease using the one you are now using. The customer may even request that a new phrase be created that is very similar (in meaning) to the word.

  1. Language Structure

    Problem: Another element that irritates translators is the structure of the language. It is, however, not cause for concern. The structure of one language may differ from that of another. As a result, while translating information from English to French or vice versa, translators frequently make mistakes in the arrangement of adjectives and nouns. As a result, the translation output has an entirely different meaning.

Solution: Constant practice allows you to become an expert in anything. As a result, in order to get the structure ‘perfect,’ you must practice, practice, and practice some more. You may speed up the process by using translation memory tools, grammar checks, and other related procedures. You’ll gradually gain control of these aspects and won’t need to rely on any of them for a well-formed phrase.

  1. Expensive & Time Consuming

    Problem: Hiring a translator consumes time and money that could otherwise be used to expand your business in other ways. You might spend hours looking for the best translator or translation firm for the project. Then you must pay them and wait for them to finish the translation.

Finally, because the translator may not be familiar with your industry, you should verify the material to ensure that the correct terms were utilized.

Solution: It takes expertise and experience to produce high-quality translations. They could be performed by a qualified translator, which is obviously the more expensive alternative, or by someone with linguistic proficiency. These are the persons who are well-versed in the target audience’s language. You may work with them in two ways to optimize your localization efficiency.

One option is to publish your material to a translation management software and then invite your international business partners to translate it for you. Alternatively, you may employ two or more low-cost external suppliers to translate the same text. Then, if required, you may transmit these translations to your abroad business partners for assessment and revision.

  1. Technical Knowledge

    Problem: Technical translation facts are so many that keeping track of them all is a difficult undertaking. Although it is possible to locate a professional translator, it should not be overlooked that a translator is a linguist first and a topic master second. As a result, even after specializing in technical document translation, translators might make errors if a document contains particular processes or technical jargon.

    Solution: It’s no surprise that you’ll take longer than usual if it’s a technical paper. However, if you are stopped anywhere, you must call the client immediately. You might even hire a local professional who has years of expertise with such translations. When you’re through with the assignment, look for resources that can help you learn more.

Wrapping Up

A maestro is someone who can overcome any obstacle on his path to achievement. As a result, if you want to succeed in the translation profession, you must first remain calm. Every difficulty has a solution, and how calmly you handle difficulties in your working life as a translator depends on how well you solve them. So, keep calm; don’t panic, since else, you’ll almost surely make terrible blunders.

Leave a Reply